?

Log in

No account? Create an account
Gellish Russian's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 3 most recent journal entries recorded in Gellish Russian's LiveJournal:

Saturday, June 2nd, 2012
8:55 pm
[ailev]
Фреймовая семантика в лингвистике и Gellish
А вот какого в Википедийной статье по фреймовой семантике в лингвистике (http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_semantics_%28linguistics%29) поминается Gellish?!
Wednesday, August 25th, 2010
4:04 pm
[ailev]
Геллиш жив
31 августа 2010 года заканчивается голосование по NWI (new work item) для ISO 15926 -- часть 11 стандарта, которая реализует табличный подход Gellish. В документах также указывается, что могут быть согласованы и отношения из Gellish (которые не из оригинальной онтологии ISO 15926, так что еще предстоит работа по гармонизации).

Так что Джеллиш (они его так произносят: от "дженерал") пока еще жив. Надеюсь, что результаты голосования будут положительными, и Часть 11 aka Gellish пойдет в работу.

Увы, на голосования пошли только общие слова про пользу и необходимость новой части ISO 15926, которая подается как способ упрощенной записи. Никакого проекта текста будущего стандарта еще нет.

Так что рано закрывать это комьюнити.
Sunday, October 19th, 2008
5:40 pm
[ailev]
Перевод страницы Gellish
Я затеял перевод главной страницы вики Gellish English (http://gellish.wiki.sourceforge.net/) -- чтобы иметь в PraxOS какое-то русскоязычное описание Gellish (http://praxos.ru/index.php/Gellish). Встречающиеся ссылки провязываю пока (или навсегда -- уж как получится) на англоязычные страницы.

Я пока не знаю, нужно ли прямо сейчас переводить и остальные тексты этой Gellish English вики на русский, и в какой форме это рускоязычное описание получить -- переводом вики, или переводом книжки-диссертации van Renssen.

С первых же строк приходится делать огромное число переводческих выборов (ибо в тексте неминуемо задействованы слова из TOPini, и определяться приходится прямо по ходу дела, не откладывая на потом). Привожу тут некоторые неочевидные и сомнительные выборы -- в надежде на помощь зала:

Gellish = Gellish (т.е. в этом тексте не хочется говорить "Геллиш")

collection = собрание

smart = толковый (smart dictionary = толковый словарь)

сочетания типа "Definition Models" = Модели Определений (а не "определительные модели", хотя IMHO смысл немного искажается -- но что делать?)

facility = производственные мощности (а не "оборудование" или "сооружение")

individual = конкретный

design = дизайн (очень не хочется использовать слово "проект" -- будет жуткая путаница! Уж лучше нетрадиционно, чем путанно.)

operation = эксплуатация

maintenance = ремонт (а не обслуживание: ср. condition-based maintenance = "ремонт по состоянию")

web = сеть (а не паутина. Semantic web = семантическая сеть, и semantic network тоже семантическая сеть. Это одно и то же, в английском это просто игра слов).

qualification = уточнение (не хочется задействовать слово "характеристика")

* * *
Ежели есть желающие -- хватайте по раздельчику, и переводите дальше (прямо в wiki PraxOS -- зарегистрированных там пускают править): http://praxos.ru/index.php/Gellish. Я перевел только до пункта 4.3 исходного текста.

Сразу отмечу, что (несмотря на все старания ван Ренссена) этот текст абсолютно непонятен для тех, кто сначала не прочел книжку (в тексте используется огромное число понятий, разъясняемых в тексте книги -- типа "независимых от языка уникальных идентификаторов концептов"). Тем не менее, это неплохая напоминалка для объяснений того, зачем нужен Gellish, чем он хорош и что в нем есть интересного.

Я не трудился литературно корректировать Реннсена (у него три подряд "and" -- норма жизни, как и многие другие способы удлиннить предложение повтором одинаковых слов). Если где Ренссен наворотил такого, что в переводе это трудно понять, я оставлял as is (но уже по-русски). Желающие -- займитесь улучшением.
Russian Gellish (в проекте PraxOS)   About LiveJournal.com